- 黑桃猪
-
摘 要: 英语专有名词普通化是英语词汇构成中不可缺少的重要组成部分,对该现象的分析有助于英语词汇的学习和理解。本文主要分析了英语专有名词向普通化转化的来源,专有名词普通化的特点,并尝试探讨了对专有名词普通化翻译的几点认识。
关键词: 专有名词;普通化;来源;特点;翻译
一、引言
英语专有名词普通化是英语词汇构成中重要的组成部分,是形成英语新词汇的一种特殊手段。专有名词普通化现象,广见于各种语言之中,从一个侧面反应出语言使用过程中普遍存在的一种求新求异的语义变化机制和社会语用心理。对该现象来源和特点的分析有助于我们对英语词汇的理解和学习。这些普通化的专有名词在用法上有它的特殊之处,特别是在翻译时,有一定的灵活性,也有一定的方法可依。本文拟就英语专有名词普通化现象的来源、特点和翻译手段作一简要探讨。
二、专有名词普通化的主要来源
一般来讲,从专有名词转化成普通名词要经历一个循序渐进的过程。这些已经或者可能被普通化的专有名词主要来源于西方一些文学典故、某些产品的商标牌子、科学家、发明者、公众人物和地名等等,不胜枚举。这些词总结起来,可以分为人物专有名词、地名专有名词、商标专有名词、和书名等最常见的四类。
2.1 人物专有名词
人物专有名词转为普通名词可分为三种,即(1)由发明家或科学家的名字转化而来的事物名称,首创者姓氏或与之相关的专有名词转化为该事物名称的普通名词。ohm意为欧姆(电阻单位),原为德国物理学家George Simon Ohm所发明,因此而得名。Watt汉译作瓦特(功率和辐射通量的计量单位),原为工业时期英国著名的发明家詹姆斯?瓦特的姓氏,后人为了纪念他,将功率的单位称为瓦特,由此得名。谈到与首创者姓氏相关的专有名词普通化现象,就一定会涉及到西方餐桌上常见的一种食物,即 sandwich(三明治),它源出于好赌的Sandwich伯爵,为了在赌博时节省时间,叫佣人替他切面包夹块肉充饥,sandwich一词即因此得名。现在,除了作为食品外,sandwich还可以指“三明治形物或现象、层状结构”,例如,sandwichman指美国城市街头用两块广告牌夹着身体在街头做广告的人,而sandwich course则指工读交替制课程,即实习穿插在讲课之间的课程。(2)文艺作品中的人物或事物名称,因此具有明显的性格特征转指一类人,能在读者心里唤起一种相应的意象而产生联想,具有独特的表现力。Babbitt原为美国小说家Sinclair Lewis所著同名小说的主人公,后用来喻指具有其人物特征的“当代典型的美国资产阶级实业家”或“典型的市侩”。Friday源于英国小说家 Daniel Defoe创作的《鲁滨逊漂流记》中主人公鲁滨逊仆人的名字,此人被鲁滨逊救于星期五,对鲁滨逊忠诚不二,是一名得力的助手,现在用来指“忠仆”。相比之下,莎士比亚创作的《威尼斯商人》中的Shylock更是为读者所熟悉。Shylock专门从事***买卖,为人冷酷阴毒,视财如命,现被用来喻指“敲诈勒索的放债人”、“冷酷无情的(商)人”。如: He is a Shylock. He was Shylocked by others in the past.(方治强, 周双娥, 2007, pp. 60)。第一个“Shylock”就用来指像夏洛克那样以敲诈勒索为生的放债人,后一个“Shylocked”不仅由专名普通化而来,而且由名词活用为动词,意为剥削敲诈,大大丰富了原词的表达力。(3)来自宗教或神话人物的名字。Moses是古代以色列的先知和领袖摩西的名字,是《旧约》中最伟大的人物之一。他率领以色列人走出埃及,接受上帝的律法诫命。因此,Moses一词被普通化为“立法者,领袖”的意思。Solomon (所罗门王) 原是古以色列王大卫之子,他聪明过人,思想精深,学识渊博,智慧盛名远扬,现用来指像所罗门王一样机敏善断的人,如:as wise as Solomon.
2.2 地点专有名词
主要是由产品生产地的名称转化为产品名称的词汇。Champagne(香槟)源于法国的Champagne省,该地以盛产香槟酒著称。copper源出Cyprus,该地以盛产铜闻名。也有由地名转化为运动名称的词汇。如rugby现指“橄榄球”项目或“橄榄球戏”,原为英国地名Rugby,那里有个叫Rugby School的学校,该校以玩橄榄球出名。今天我们所打的羽毛球( badminton)则是来自英国的格洛斯特郡的巴德明顿(Badminton),那里是博福特公爵(Duke of Beaufort)的领地,因羽毛球在那儿开展得很普遍,故此得名。再说20世纪70年代美国民主党的总部所在地 Watergate Complex(水门大厦),因政治窃听丑闻而名声大噪,而后Watergate(水门事件),尤其是“-gate”(门)成为了丑闻的代名词,由此延伸出了不少与丑闻相关的新词。如美国前总统克林顿和莱文斯基的丑闻事件,媒体称之为“Zippergate(拉链门)”事件。
2.3 商标名
商标是为某一公司拥有并用来标示该公司产品名称的品牌。商标名因商业文明的发达而广为大家所熟悉,商标名就由专有名词转为普通名词,被人们用来代指其产品。Band-Aid(邦迪)是美国强生公司(Johnson & Johnsonu2019s)著名的创可贴商标。1921年由当时公司员工Earle Dickson首创,最初是为了给做菜经常切伤手的妻子方便包扎使用,后来得以大批量生产并广泛运用于二战战场。如今在美、澳、印等国消费群中Band-Aid成了创可贴的通用代称。Band-aid作名词引申为“治标不治本的解决方法,权宜之计”,还可用作形容词表示“草草凑成的,权宜的,临时的”之义。又例如Leviu2019s原为牛仔裤的品牌名,它也是世界上第一条牛仔裤的发明人Levis Strauss的名字,现被用来指代牛仔裤,代表着美国西部的拓荒力量和精神。
2.4 书名
英美文学中丰富的书名为专有名词普通化提供了又一条途径。“radic chic”原为美国 Tom Wolfe著作的书名,现用于日常生活中,意指“与激进派交往的时尚”。“Catch—22”是美国作家Joseph Heller 的一本小说的书名。其意为“自相矛盾的海军军规”,现用来指那种难以摆脱或难以解决的困难局面。Utopia是英国作家Thomas More在他的同名作品中想象出来的岛,在那儿一切都是理想主义式的完美无缺,现在被用来借指一切充满理想主义却不合实际的空想和计划。
三、专有名词普通化的特点
在现代英语中,一些专有名词原有的特指意义往往有所转变扩展和延伸,成为普通词汇的一部分。专有名词来源广泛,主要涉及到文学作品中的人物名称、发明家的名称、地名、商标名和书名等。这些普通化的专有名词在用法上有它的独特之处,下面谈谈这类词汇的特点。
反映出来源词的社会背景,风土人情以及历史文化。由地名转化来的普通名词,多数涉及到生产地和始出地。如Champagne(香槟)就来自以盛产这种汽泡酒闻名的法国香槟地区。香槟是法国的国宝级酒,它的制作工艺无法仿效,且必须来自法国的由世上极少数纯用人手收成葡萄香槟产区。随着轻工业产品的不断创新,许多东西从无到有,原本是专有名词的产品商标名被广泛地用作普通名词来指代具体的产品和事物,从Cadillac(卡迪拉克高级轿车)现被用来泛指质量极好的产品,Xerox(静电复印机)现被用来泛指复印机或复印件,到Kodok(柯达照相机) 的小写形式指小型手提照相机,无不反映出社会发展的现状。这类词汇的大量涌现,反映出西方商业文明的发达和不断发展壮大。
一些出自西方传说、典故、圣经和名著等文学作品中栩栩如生的典型人物,常被用来描绘现实生活中具有相似特征的人或事物,具有独特的艺术表现力。比如:He is really a Shylock.(他真是一个无情的放贷者。)就比He is really a merciless money-lender. 更具艺术感染力,更能激起读者心中对这类人的意象产生联想。又如:Susan is really a Venus.(苏珊是个真正的大美女。)众所周知,Venus(维纳斯)是希腊神话中爱和美的女神,用它来形容一个人出众的外貌,当然比一个简单的“beautiful”更能在人心中留下深刻的印象。
普通化的专有名词, 通过“转化”(conversion),还可以活用作其它词性。如:The Canoe Titanicked on the rock in the river. (小船在河里触礁遇难。)(方治强, 周双娥, 2007, pp.60)。Titanick本是一艘豪华的游轮,却在它的处女航中撞上冰山而遇难,该句中的Titanick活用为动词作“沉船遇难”的意思。有的普通化的专有名词还有自己的派生词,如Aurora(欧若拉),是罗马神话中的曙光女神的名字,她掌管北极光,代表旭日东升前的黎明,是令人充满希望与期盼的女神。因此普通化后的词汇“Auroral”,作为形容词,表示“曙光的,极光的,光亮的”。变体“Aureola”,作为名词,表示“月亮、太阳的光环,光晕”。
四、专有名词普通化的翻译
上文已经谈到,与其它名词相比,普通化的专有名词有它独特的表现力。在翻译这类用法时,为了更好地传达出作者的意图,需要根据具体用词采用不同的方法。
4.1 直译 西方文化中的一些典型人物和商标专有名词,已经广为中国读者所接受,一般可采用直译的方法。例如:“I mean youu2019d be looking at things without their curtains. Youu2019d say, my husband isnu2019t any Einstein, is he? ” (Breathing Lessons—Anne Tuler)(潘红,1994,pp. 62 )Einstein以其智慧和对人类的杰出贡献而闻名于世,这个专有人名后被用来指“天才”。这句话则可译为“我是说你得透过表面来看事情。你该告诉自己:我丈夫并不是什么爱因斯坦。”(同上)Simmons以及音译过来的“席梦思”如今分别进入了英语和汉语词汇,可作为一个普通名词,泛指任何厂家生产的高级弹簧床垫。
4.2 意译 从西方文学作品中的一些经典形象以及历史人物中转化出了不少比一般词汇更具表现力的普通化的专有名词。在翻译这类词时,可以靠意译表达出它们的引申或转喻意义。例如:But most of them are in the construction trades, shylocking, controlling the unions, getting the government contracts. (同上)Shylock是莎士比亚笔下的一个臭名昭著的***者,后被用作普通名词,借指具有相同品质的一类人。此处的shylock被活用作动词,让读者联想到沙翁笔下那个见利忘义、心狠手辣的***商人的形象。这句话则可译为“他们中的大多数从事建筑贸易、放***、操纵工会、争取政府合同。”(同上)又如:“Put your John Hancock on this form, please! 请在表格里签字。” 句中的John Hancock并非那位曾在美国独立宣言上签字的历史人物,而是转喻为“签字”(signature)。
4.3 直译加说明 这种方法适用于对普通化的商标专有名词的翻译。例如:“Camel 骆驼牌香烟”、“Prince Albert 阿尔伯特王子牌的听装烟丝”、“Kleenex舒洁/可丽舒面巾纸”等,由于这些产品尚未为中国消费者所熟悉,汉译时,加以说明,使读者一目了然。
五、结语
由专有名词转化而来的普通名词是英语词汇中的有机组成成分,是一种有力的构词手段和语义表现方式。有些专有名词甚至还发生了词类转换,兼作动词或形容词,并具有了比喻和借代等修辞功能,极大地丰富了英语的表达。弄清楚这些词产生的背景和它们的来龙去脉,我们就可以做到识其源而知其义。这样有助于大家去记忆和掌握这部分英语词汇,能加深对它们的理解,以便更好地将它们运用到实际中去。
参考文献:
[1]方治强, 周双娥. (2007). 借代转义的认知规律与英语专有名词理据分析. 宁波大学学报, 20(4), 57-61.
[2]贺宁, 石红霞. (2005). 英语专有名词普通化后的商业文明. 南宁师范高等专科学校学报, 22(1), 37-38.
[3]李文. (2011). 另类构词: 英语专有名词的普通化. 牡丹江大学学报, 20(12), 83-85.
[4]潘红. (1994). 普通化的英语专有名词及其翻译. 福州大学学报, 8(3), 61-64.
[5]单军娜, 栾吉斌. (2007). 从文化视角看英语专有名词的普通化. 齐齐哈尔医学院学报, 28(5), 576-578.
[6]张维友. (2004). 英语词汇学教程. 武汉: 华中师范大学出版社.
作者简介:杨璐(1985--),女(汉族),重庆市,重庆第二师范学院外国语言文学系,硕士,主要从事语言学研究。