- LuckySXyd
-
故事简介: 福尔蓬奈(Volpone)是一个威尼斯的绅士。他假装重病卧床去欺骗贪求他财产的沃尔特(Voltore),科尔巴林(Corbaccio)和科维诺(Corvino)。他们轮流去到福尔蓬奈的家里,给他带来昂贵的礼物,希望能成为这无儿无女的绅士的财产继承人。
律师沃尔特献给福尔蓬奈送了一个古老的餐具。
老绅士科尔巴林带着鸦片剂来探望福尔蓬奈,他怕福尔蓬奈立沃尔特我继承人,于是 又交出一代印度金币。福尔蓬奈的仆人莫斯卡(Mosca)哄骗科尔巴林,说他应该立福尔蓬奈为自己的遗产继承人,这样就可确保他相应地成为福尔蓬奈的遗产继承人;况且福尔蓬奈都快死了。他一死遗产就会全部落入科尔巴林的口袋里。科尔巴林闻言,解除了自己儿子布纳瑞尔(Bonario)的继承人身份而改立福尔蓬奈。
商人科维诺带着东方珍珠来探望装病的福尔蓬奈,希望能博得他的欢心。莫斯卡告诉他,他必须把漂亮的妻子,赛利亚(Celia)献给福尔蓬奈,才能得到他的遗产。在巨大的利益驱使下,科维诺让妻子去和福尔蓬奈H。
在科维诺把妻子带到前,科尔巴林的儿子布纳瑞尔得知父亲要解除自己的财产继承权,去到福尔蓬奈家理论。莫斯卡带他的旁边的房间先等着。当科维诺将妻子赛利亚骗到福尔蓬奈的房间时,房门刚刚关上,在床上装病的福尔蓬奈一跃而起,向赛利亚逼近……赛利亚没有顺从他。她苦苦哀求,请他讲讲天地良心,坚决表示宁死不从。但肉在前,福尔蓬奈岂会放手,扑上去就要强她。这时,善良的小伙子布纳瑞尔冲出来英雄救美,阻止了福尔蓬奈,并痛斥他的无耻下流。
一群人被带上法庭。在第一次审讯中,作为律师的沃尔特明知布纳瑞尔和赛利亚是无罪的,却为了博得福尔蓬奈的欢心,给他和莫斯卡出坏主意,和他们一同诬告布纳瑞尔和赛利亚,致使法庭认定善良的布纳瑞尔和赛利亚是有罪的。
后来福尔蓬奈乔装打扮成政府官员,说自己已经死了,所有的财产都留给仆人莫斯卡。柯尔特、科尔巴林和科维诺被彻底激怒。全部人再次返回法庭。无视福尔蓬奈的恳求,莫斯卡拒绝放弃自己新的有钱人的身份。于是福尔蓬奈决定把所有的事情和骗局都翻出来,踢莫斯卡下台。
至此,所有贪婪的人们都受到应有的惩罚。
本·琼森的《福尔蓬奈》(又名《狐狸》)是很有名的复制节录如下作为经典教材
VOLPONE. Good morning to the day; and next, my gold!
福尔蓬奈:早晨好!其次,我的黄金:
Open the shrine, that I may see my saint.
(Mosca opens the curtain that hides much treasure)
[莫斯卡拉开窗帘,发现一大堆黄金、金银餐具、宝石等等。]
Hail the world"s soul, and mine! more glad than is
万岁!世纪的灵魂,我的灵魂!
The teeming earth to see the longed-for sun
比令人渴望的遍地阳光更多的黄金。
Peep through the horns of the celestial ram,
穿过天上的公羊角一瞥,
Am I, to view thy splendour darkening his;
你的光彩让它黯然失色,
That lying here, amongst my other hoardes,
它放在我的储藏的最中间。
Show"st like a flame by night, or like the day
象黑夜中的火焰闪耀,
Struck out by chaos, when all darkness fled
象白昼中的混沌廓清,那时所有的黑暗消散,
Unto the centre. O thou son of Sol,
光明***中央。啊,你是太阳神的儿子,
But brighter than thy father, let me kiss,
你比太阳更明亮,
With adoration, thee, and every relic
我崇敬地吻你和在这神圣的房间
Of sacred treasure in this blessed room.
中的每一个神圣财宝的遗物。
Well did wise poets by thy glorious name
让诗人说得好,你的光荣的名字,
Title that age which they would have the best;
会有时代最好的头衔。
Thou being the best of things, and far transcending
你是最好的东西,
All style of joy, in children, parents, friends,
远胜于在孩子、爸妈、同事
Or any other waking dream on earth.
和地球上清醒的众人中的各种类型的欢乐。
Thy looks when they to Venus did ascribe,
你看,当她们属意于维纳斯的时候,
They should have given her twenty thousand Cupids,
她们会献上无数的爱之箭。
Such are thy beauties and our loves! Dear saint,
可爱的天使---财富,我们的爱,你是如此美丽!
Riches, the dumb god, that givest all men tongues,
无声的上帝,赋予所有人以语言。
That canst do nought, and yet mak"st men do all things;
你能使大家从无到有,
The price of soul; even hell, with thee to boot,
你能给灵魂、甚至给地狱定价,
Is made worth heaven. Thou art virtue, fame,
你还能制造天堂的价值。你根本就是美德、名望、
Honour and all things else. Who can get thee,
荣誉和所有的东西。谁能得到你,
He shall be noble, valiant, honest, wise--
他根本就是高贵的、勇敢的、诚实的和聪明的人!(第一幕第一场 在福尔蓬奈家的一个房间)
Come, my Celia, let us prove,
While we can, the sports of love;
Time will not be ours forever,
He at length our good will sever;
Spend not then his gifts in vain.
Suns that set may rise again;
But if once we lose this light,
"Tis with us perpetual night.
Why should we defer our joys?
Fame and rumour are but toys.
Cannot we delude the eyes
Of a few poor household spies?
Or his easier ears beguile,
Thus removed by our wile? "
Tis no sin love"s fruits to steal;
But the sweet theft to reveal,
To be taken, to be seen,
Those have crimes accounted been.